主頁 > 知識庫 > 品牌翻譯的原則

品牌翻譯的原則

熱門標簽:山東銀行智能外呼系統(tǒng)要多少錢 全國地圖標注上海 地圖標注美化 電銷語音機器人源碼教程 龍巖探意電話機器人 上海市松江區(qū)地圖標注 高德地圖標注商戶需要多久 南京電話外呼系統(tǒng) 呈貢地圖標注
(一)以鄉(xiāng)土文化為基調

以鄉(xiāng)土文化為基調是品牌翻譯的原則之一。近年來,不少外國品牌都對譯名進行了不同程度的更改。Johnson嬰兒護膚用品由原譯名“莊臣”到現(xiàn)在譯名“強生”;Reebok運動鞋由“雷寶”更名為“銳步";HewelettePackare電腦公司由冗長的,“休利特一石帕卡德公司”簡化為如今的惠普公司。成功的品牌更名后的共同點在于把握住了品牌翻譯的重要原則,即采取以鄉(xiāng)土文化為基調的原則。在眾多外國企業(yè)中,PG公司在對其產品的品牌進行翻譯時,始終貫徹著以鄉(xiāng)土文化為基調的原則,可謂是將品牌的譯名與本土民族文化相融合達到極致的領袖。再如,HeadShouldem譯為“海飛絲”;Panten譯為“潘婷";Safeguanl譯為“舒膚佳”;Olay譯為“玉蘭油”等,都具有優(yōu)雅動聽、惟妙惟肖、讓人回味無窮的特點。

(二)把握民族精神,注重民俗文化

民風民俗深入人們的靈魂深處,具有頑強的生命力,是人們的思想、行為有著潛移默化的指引功能。把外國品牌翻譯為中文,應盡量使品牌的中譯名以我國的民族精神為依托,以博取廣大消費者的認同與接納。

日本Suntory公司品牌的中文譯名為“三得利”,不但發(fā)音貼切,且蘊涵中華人文精神?!叭美笨梢岳斫鉃槠髽I(yè)、.消費者、社會三方得利,三者互相依存,體現(xiàn)了富有仁義精神的利益分配原則,表現(xiàn)出仁者愛人的儒家文化精神。

民族心理可以說是民族精神的具體化,而民俗文化則是一種最貼近大眾的通俗文化,這兩者對品牌名稱的影響較之民族精神更直接更明顯。如果缺乏對我國消費者審美心理、消費心理、傳統(tǒng)習慣的認知,忽視多姿多彩的民俗文化,勢必無法使品牌譯名獲得最廣泛的“群眾基礎”。KissMe(化裝品品牌)的字面意思是“吻我”。以此為品牌原意是想表現(xiàn)女性使用該產品后風情萬種、令人著迷的魅力,它體現(xiàn)的是西方人對性感、對男歡女愛的大膽直露的追求。但中華民族是一個崇尚含蓄的民族,尤其是對性和愛的表達始終是“欲語還羞”的,將KissMe直譯為“吻我”顯然不易被人們認同。因此,將其音譯為“奇士美”,“奇士”與“騎士”同音,與“美”結合,給人以英雄美人的形象聯(lián)想,在顧及我國民族心理的同時,同樣表現(xiàn)出KissMe所要表達的內涵。

(三)充分利用文學寶庫,從中吸取有益養(yǎng)份

文學的力量往往會超出其本身的領域而向四周輻射,在商業(yè)領域內也能發(fā)揮文學的特定作用。借助我國文學作品宣傳產品,提升產品內涵,能達到事半功倍的效果。如日本豐田公司的LEXUS汽車,其中文譯名:凌志”取自“久有凌云志,重上井岡山”壯麗詩句。這一譯名借助文學的表達,賦予了這一品牌一種激勵人們樹立凌云壯志,努力奮發(fā)圖強的意韻,表達了一種意氣風發(fā),任君馳騁的豪邁之情。

(四)注重品牌譯名與產品屬性的關聯(lián)

品牌翻譯是對產品的二次命名,在品牌翻譯的眾多原則和要求中,其中最基本的一條就是品牌必須與產品屬性相關聯(lián)。如Benz汽車在中國大陸與臺灣兩地分別被譯為“奔馳”和“賓士”,都較好地把握住了產品的屬性。


標簽:南通 南平 大興安嶺 浙江 撫州 綏化 開封 烏蘭察布

巨人網絡通訊聲明:本文標題《品牌翻譯的原則》,本文關鍵詞  品牌,翻譯,的,原則,品牌,;如發(fā)現(xiàn)本文內容存在版權問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統(tǒng)采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《品牌翻譯的原則》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于品牌翻譯的原則的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章