主頁 > 知識庫 > 文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析

文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析

熱門標簽:中國電信智慧外呼系統(tǒng) 陸豐地圖標注 西寧ai外呼系統(tǒng) 微步ai電銷機器人 陽江辦理400電話 陜西人工外呼系統(tǒng)哪家好 地圖標注操作注冊 crm帶外呼系統(tǒng) 地圖標注圖表在哪個軟件上制作
來源:福建茶葉

作者:趙力瑾

1 片面化的翻譯方法,缺乏正確的翻譯方法

目前,在實際翻譯茶葉商標時常用的方法即為音譯法,這讓西方消費群體在對中國茶葉進行了解時經常發(fā)生很大的誤解。如翻譯熟茶與生茶,對應的譯文應該是raw與ripe。在翻譯茶商標的過程中,需要對多放深入思考,將其的內在意義相結合,獲得正確合理地翻譯方式。

2 中西文化間存在的差異并未得到重視

翻譯茶葉商標作為跨文化的一種交際活動,要想將茶葉商標真正的意義進行明確地翻譯,需要對本國傳統(tǒng)歷史、文化背景、社會經濟、宗教信仰等深入了解,對于外國消費者的宗教信仰、風俗習性、文化禁忌等給予尊重。例如,在對我國“龍井茶”進行翻譯時,不能從字面含義翻譯“龍井”為簡單的“Dragon well”。由于在我國的傳統(tǒng)文化當中,龍具有崇高地位,屬于中華民族振作精神,以求強盛,極具象征性的圖騰,表示權威、權利、地位等。但龍在西方國家屬于邪惡的動物,在他們的文化中龍象征著殘暴和貪婪。所以在翻譯龍井茶時,切不可生搬硬套,則是需要將我國的傳統(tǒng)文化相結合,對其的知名度與價值充分考慮,最好將其翻譯成“Longjing Tea”。再例如,在翻譯大紅袍茶葉時,在中國紅色代表如意、吉祥、喜慶,而紅色在西方則象征著危險和流血,所以大紅袍正確地翻譯方法為“Dahongpao Tea”,滿足中國的文化習俗。

3 茶葉市場激烈的競爭環(huán)境,無法統(tǒng)一翻譯差商標的標準

我國茶葉歷史悠久,有些是按照發(fā)酵的程度進行分類,如黑茶、白茶、紅茶、花茶等,有些是按照茶葉產地進行分類,如武夷山的巖茶、洞庭湖的碧螺春、西湖的龍井等,而基于原產地的背景下,還存在著諸多茶葉品牌,存在著的這些茶葉品牌定會讓其市場變得非?;祀s,繼而造成至今都缺乏統(tǒng)一的翻譯茶葉商標的相關標準。


標簽:酒泉 秦皇島 隨州 西藏 桂林 商丘 黃山 石嘴山

巨人網(wǎng)絡通訊聲明:本文標題《文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析》,本文關鍵詞  文化,語境,差異,下,翻譯,;如發(fā)現(xiàn)本文內容存在版權問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析的相關信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章